ملجأ ضد القنابل/бомбосховище:للشاعرة الأوكرانية:هالينا كروك

ملجأ ضد القنابل / бомбосховище
للشاعرة الأوكرانية: هالينا كروك
ترجمة: جلال جاف

أحلم بملجأ من القنابل على مشارف ذاكرتي ،
البقية الوحيدة من دروس التدريب العسكري في المدرسة.

قال لنا المعلم “لن يكون هناك المزيد من الحروب”.
“ولكن يجب على كل واحد منكم أن يضع في اعتباره ما يلي:
في حالة حدوث انفجار نووي ،
أو إذا تم استخدام أسلحة الدمار الشامل ،

أو وقوع حادث مؤسف آخر ،
يجب عليك النزول إلى الملجأ لتجنب الذعر ،
أخذ الأشياء الضرورية معك فقط ولا شيء آخر ؛
ستحتاج إلى ملابس دافئة إذا استمرت الحرب حتى الشتاء:
لا يوجد تدفئة في الملجأ ، كما تعلم … “
“لن يكون الجو حارًا هناك على أية حال؟” جاءت ملاحظة بارعة
من الصف الخلفي.
“أما بالنسبة لك ، أيها السيد غرينوفيتس ، فلا أحد يعرف ما إذا كانوا سيسمحون لك بالدخول.
فلن يكون هناك متسع للجميع.

ستكون إمدادات الغذاء والمياه محدودة …
أنا متاكد أنه

في وقت هرمجدون(1) القلق لا يمكن منعه.
كم عدد الأشخاص الذين سيتم سحقهم في آخر ملجأ من القنابل؟

لا أستطيع أن أتخيل كيف سيختار الله …

واحداً من كل عشرة آلاف؟

واحداً من كل مليون؟

وماذا عن الأخطاء الحسابية؟

آمل ألّا يتعرض الناس للتمييز

بسبب جنسهم أو عرقهم أو دينهم ؛

أريد أن أصدق أن …
كم عدد جرعات الهواء سوف تكفيهم
حتى تظهر المعجزة؟ “(2)
“كل فصل يتبع معلمه ،”

أخبرنا المعلم.

“وأكرر ،

ممنوع الجري في الممرات بين الأسرّة.
يجب عليك الاحتفاظ ببطاقة التعريف الخاصة بك في جيوب الثدي.
يجب كتابة الأسماء بدقة ؛

خط يدك لن يفي بالغرض فيديشكو ، …
لماذا البطاقات التعريفية؟ – أنا أتساءل أيضًا …
ربما هي

للملائكة الذين سيقبضون الأرواح
(لأنه, حقاً, سوف لن ينجو أحد)

هي للملائكة الذيم هم في ثياب بيضاء مطرزة بالصلبان الحمراء

(و أَهِلَّة حمراء؟)

للملائكة ، حتى يعرفوا كيف يخاطبونك ، يا صغيرتي … “
—–
1-أرمجدون أو هرمجدون هي كلمة جاءت من العبرية هار-مجدون أو جبل مجدو ، بحسب المفهوم التوراتي هي المعركة الفاصلة بين الخير و الشر أو بين الله و الشيطان و تكون على إثرها نهاية العالم .
2- قوة أو حدث غير متوقع ينقذ وضعًا يبدو ميئوساً منه.

هالينا كروك (مواليد 30 نوفمبر 1974) كاتبة ومترجمة ومعلمة وناقدة أدبية أوكرانية. . ولدت في مدينة لفيف بأوكرانيا وتعلمت في جامعة لفيف . حصلت على الدكتوراه في الأدب الأوكراني عام 2001. وأصبحت أستاذة في الدراسات الأدبية بالجامعة.مختصة بأدب العصور الوسطى في أوكرانيا.
تم نشر أول مجموعتين شعريتين لها في عام 1997: Mandry u Poshukakh Domu (“رحلات بحثًا عن الوطن”) و Slidy na Pisku (“آثار أقدام على الرمال”). كما أنها تكتب الشعر والسرد للأطفال. ترجمت كتبها للأطفال إلى 15 لغة. تُرجمت قصائدها إلى اللغتين الألمانية والروسية. تم تضمين أعمالها أيضًا في مختارات مختلفة..
شغلت كروك منصب نائب رئيس الفرع الأوكراني لمنظمة PEN للكتاب. في 1996-1997 ، فازت في المسابقات الأدبية Ptyvitannia Zhyttia و Granoslov. في عام 2003 ، حصلت على زمالة Gaude Polonia من قبل وزارة الثقافة البولندية. وفي نفس العام ، فازت في مسابقة Step by Step الدولية لكتب الأطفال. شاركت في برنامج مركز البلطيق للكتاب والمترجمين.

 

الأصل الأوكراني والإنكليزي للنص:

https://www.versopolis.com/poet/207/halyna-kruk

 

бомбосховищеجلال جافشاعرة أوكرانيةملجأ ضد القنابلهالينا كروك
Comments (0)
Add Comment