ترجمة للغة الفرنسية لنص “جمرات من لوني” للشاعر جمال عباس الكناني

88

ترجمة للغة الفرنسية لنص “جمرات من لوني” للشاعر جمال عباس الكناني

 

Traduction du texte « des braises de mon teint » du poète Jamel –Abes-Elkinani

 

Désarmé parmi des fouets qui me rongent

J’enroule  autour de moi  ma nuit

Ma plainte chancelle …me pelote

Pour qu’elle me mâche en  débris dans un gouffre

 

Les pas délaissent …

Et  la certitude rouille

La danse de la pluie se paracheva

Et je n’ai guerre humé l’odeur de la poussière

M’encercle l’ombre

 

Tiraille ma volonté

Et la partie se disposait à finir 

Elle  viendrait sans doute

Je jaillis de mes traits

Voyageur , m’accompagnent les braises de mon teint

Je dissimulerai en la certitude

Le cri de mes doutes

Pour que j’effleure mon sommeil

 

Les roses portent leurs dépouilles sur leurs épaules

Ainsi nulle porte ne s’écoulera  vers la suavité

Et sous l’autel du destin

Je demande

Où est la porte ?

Qui donc rendrait-il aux roses leurs odeurs

Et qui redressait-il la bronche après recourbement……

10/04/2012

 

جمراتٌ من لوني / جمال عباس الكناني

أعزلٌ بين سياطٍ تقضمني

ألفُّ حولي ليلي

فيترنّحُ أنيني..يكوِّرني

ليمضغَني حطاماً في هوّةٍ

 

تخلّت الخطواتُ..

وصدَأَ اليقينُ

انتهت رقصةُ المطرِ

ولم أشمْ رائحةَ التراب

 

يتسوّرني الظلُّ

ينخرُ عزمي

والشوطُ يوشك ان ينتهي

انه آتٍ لامحال

 

أنبجسُ من ملامحي

مرتحلاً ومعي جمراتٌ من لوني

سأدسُّ في اليقينِ

صرخةَ ظنوني

لأتلمّسَ رقادي

 

الوردُ يحملُ جثتَهُ على كتفيه

فلا باب يفضي الى عطرٍ

وتحتَ مذبحِ القدرِ

أسأل

أينَ الباب؟

فمن يُعيد للوردِ عطره

ومن يقوِّم الغصنَ بعد التواء……

 

10/4/2012

تعليق 1
  1. avatar
    جلال جاف يقول

    ترجمة رائعة وجهد ادبي رفيع

التعليقات مغلقة، ولكن تركبكس وبينغبكس مفتوحة.

آخر المواضيع