توقُ الإرث Désir du patrimoine
شعر جلال جاف
ترجمة إلى الفرنسية: الشاعرة أروى شريف جاف


بين حُطام القوس وهواجس البريق
تقوم قيامة الخرائط … والبنفسج .
في حدود الماء
أتلقى ذهب المَخالب ..
أختزلكِ بكحل السّيل..أنتِ رمشُ الجّمر ..
يَسكنني توقُ الإرث .. عسلية الأبعاد .. سيّدة الإناث .
تولّي إبتكاري ..
“حداثة” حاجباكِ .. ما بعد الحداثة شفتاك ,
ابنة كبدي والمرايا ,
سلطانة الوريد الأخير ..
“أهجرُ” ني إليك ,
, “أهجري” كِ وتعالي ,
اسكني ما تبقى من مطر الأسوار
انا برقُ المفازات .. إنفتحي ..
.. البعثُ في تخوم الوميض ,
اكتظ بدمك .. أمراة الفيض .
انتِ الغائرة في خاصرةِ الجنين ..
..عريُ اللّمسِ في أعالي الغياب .
أسجّلكِ حاضرة غيابياً ….
أنت نَزفُ الأطلسِ , جهة الصليبِ ,
هيكلُ الشتات والمحور .
أدوّنكِ في أضداد اللغة
رمزاً للسّديم ؛ بوادر الشمس والإعصار .
أنعطفُ جهة التّقاسيم الأولى , شلالا من دم الوديان ..
أجرّبُ سقوط الخشية .. مرتعشاً ,
أرتادُ مَحاور وجهكِ ..
ألليلُ أنا..مبتلا بكِ …
أحببببك ….
Désir du patrimoine
Arwa Charif Jaf
Parmi les décombres de l’arc et les intuitions du miroitement
Se hisse l’apocalypse des planisphères…et de la violette.
Sur les lisières de l’eau..
J’accueille l’or des serres
Je t’abstrais par le kohol du flux..toi, cil de braise ..
Héberge en moi, l’obstination de la dévolution..ménianthe des écarts..maîtresse des femmes
Assume mon invention..
Originalité , tes sourcils..post-contemporanéité, tes lèvres
Enfant de mes entrailles et des miroirs,
Sultane de la dernière veine.
‘’je m”émigre” de moi vers toi
‘’Emigre ‘’ de toi et viens
Réside ce qui reste de la pluie des remparts
Je suis l’éclaire des couronnements..ouvre- toi..
..La résurrection dans les confins de la lueur ,
Suis engorgé par ton sang..femme de l’émanation.
Toi l’enfoncée dans le flanc du fétus..
..Nudité du toucher au-dedans des sublimités de l’absence
Je te porte présente….
Toi, le saignement de l’atlas, direction de la croix,
Temple de la dislocation et de l’axe .
Je t’inscris ès les inverses de la langue..
Emblème de nébulosité ; prodromes du soleil et l’ouragan.
Je me tourne du coté des premières segmentations, cascade de sang des rivières ..
J’expérimente la chute de la redoute..frémissant
Je fréquente les noyaux de ton visage..
Nuit est moi..humecté par toi…..
Je t’aiiiime….
يسلم النبض واليراع والترجمة الرائعة. إبداع ما بعده إبداع.
كل التحية والتوفيق ومزيدا من الإبداع.
فائق التقدير والاحترام.
الراقية الشاعرة القديرة والمترجمة المبدعة اسعدني كلامك الجميل الذي يحمل من جمال روحك ،، سلمت وسلم قلمك المتقد دوما في صحيفة فكر ، محبتي وتقديري