إلى شاعرة : قصيدة للشاعرة البولندية آنّا أوغُستينياك
آنّا أوغُستينياك Anna Augustyniak شاعرة بولندية، وصحفية ومحررة ريبورتاجات إذاعية. تنشر قصائدها وقصصها القصيرة في مجلات أدبية بولندية، ترجم عدد منها إلى الإنكليزية والإسبانية والألمانية والروسية والرومانية والصربية والتركية والأوكرانية. وصدر لها ديوانان شعريان، وكتابان في السيرة، وكتاب نثري. رشحت إلى العديد من الجوائز وحازت بعضها.
إلى شاعرة
قصيدة من ديوان “الشكر لله”
ترجمة د. يوسف شحادة
قصائدك كالهواء من أجلهن أستيقظ صباحا
أرتدي ملابسي وأبدأ القراءة في الحال تغادرني
كآبة معصورة بالشفقة وأشفق على مصير الحيوانات
في بلد تقول المحكمة إن الفعل ضرره ضئيل
إن كسر أحد قلب آخر دافعا به من سيارة تجري
البارحة رأيت صورة كلب
من شدة الجوع أكل برازه
نحيف إلى أبعد حد
جلد وعظم محبوسان عند بيت خشب
على جنزير وزنه كيلوغرامان
طوق محكم ببراغ
نما مع الجسد في بضعة مواضع
في العينين خمدت الرغبة في الحياة
أخذت الشرطة الكلب رفقة الجنزير
كانت مالكته مستعجلة إلى الكنيسة
فحسبما يزعمون الربّ طيب
مع أولئك الذين يؤمونها باستمرار
وأنا كنت أود الاستلقاء على الفراش طوال اليوم
الاستلقاء في غرفة نوم مظلمة دون أن يهزني
أي شيء لولا قصائد الحب هذه – قصائدك سيدتي
Anna Augustyniak
do poetki
pani wiersze są jak tlen dla nich wstaję rano
ubieram się i zaczynam czytać od razu przechodzi mi
melancholia przygniecenie żalem a żal mi zwierząt losu
w kraju w którym sąd mówi o niskiej szkodliwości czynu
jeśli ktoś komuś łamie serce wypychając z jadącego auta
wczoraj widziałam zdjęcie psa
z głodu jadł własne odchody
ekstremalnie wychudzony
skóra i kości uwięzione przy budzie
na ważącym dwa kilogramy łańcuchu
obroża skręcona śrubami
zrosła się w paru miejscach z ciałem
w oczach tliła się chęć życia
policjanci wzięli psa razem z łańcuchem
właścicielce spieszno było do kościoła
podobno Bóg jest dobry
dla tych którzy ciągle przychodzą
a ja leżałabym w łóżku przez całe dnie leżałabym
w zaciemnionej sypialni bez poruszenia mnie
czymkolwiek gdyby nie te pani wiersze o miłości
التعليقات مغلقة، ولكن تركبكس وبينغبكس مفتوحة.