تعاسة صيف:ترجمة لقصيدة الشاعر الفرنسي ستيفان ملارميه”Tristesse d’été”

165
تعاسة صيف
أروى الشريف
ترجمة لقصيدة الشاعر الفرنسي ستيفان ملارميه ” Tristesse d’été”

الشمس ، فوق الرمل ، أيتها المقاوِمة النائمة ،

في ذهب شَعركِ يسخن حمام دافئ

و تستهلكُ البخور  على خدكِ المعادي ،

تمتزج بالدموع كخمر عاشق .

 

في هذا الاندهاش الأبيض هدوء نسبي مستقر

جعلكِ تقولين , حزينة ، يا قبلاتي الوجلة

“” لن نكون أبدا مومياءاَ وحيدة

تحت الصحراء العتيقة و النخيل السعيد ! “”

 

لكن الَشَّعر  نهرٌ فاترٌ

أين تغرق الروح التي تملكنا دون ارتعاش

و نجدُ هذا العدم الذي لا تعرفينه .

 

سأتذوق الضياء الباكي في مقلتيكِ

لأرى إن كان يعرف منح قلب أصبتهِ

قسوة الزرقة و الحجارة .

 

 

Tristesse d’été
Stéphane MALLARME (1842-1898)

Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,

En l’or de tes cheveux chauffe un bain langoureux

Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie,

Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.

De ce blanc flamboiement l’immuable accalmie

T’a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux

” Nous ne serons jamais une seule momie

Sous l’antique désert et les palmiers heureux ! “

Mais la chevelure est une rivière tiède,

Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède

Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.

Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,

Pour voir s’il sait donner au cœur que tu frappas

L’insensibilité de l’azur et des pierres.

 

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

آخر المواضيع