باقة من الهايكو الفارسي

151

باقة من الهايكو الفارسي

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( تختلف اللغة الفارسية عن اللغة اليابانية , و معظم الهايكو يحتاج إلى ملاحظات إضافية في الهامش . أكثر الهايكو الياباني المترجم إلى الفارسية غامض و يشبه الالغاز . نعم يمكننا التعبير عن انفسنا في ثلاثة أسطر فقط , و باتباع القواعد مع منحها النبرة الفكاهية – الشاعر الإيراني محمد رضا سهرابينجاد )

ترجمت و نشرت أولى قصائد التانكا إلى اللغة الفارسية في عام 1950 و على يد الشاعر و الرسام الإيراني الكبير ( سهراب سيبهري ) ( 1928 – 1980 ) و عن نص باللغة الفرنسية . و قد توالت الترجمات بعد ذلك ( أحمد شاملو 1925 – 2000 و مهدي اخافان سيلز 1929 – 1990 ) , و انتشرت في التسعينيات من القرن الماضي مع وجود محاولات كثيرة للخوض في هذا النوع الشعري . و في عام 2002 نشر الشاعر الإيراني ( كافا جوهرين ) ( تولد 1955 ) أول مجموعة هايكو تحت عنوان ( الهايكو الفارسي ) . ثم نشر بعدها مجموعته الشعرية الثانية التي حملت عنوان ( كتاب الرب 2006 ) . ثم ظهرت مجموعة شعرية ثالثة من الهايكو في عام 2008 و كانت من تأليف الشاعر الإيراني ( علي آل آلي ) ( تولد 1955 ) و بعنوان ( حمامة حزينة ليلة الخريف – الف هايكو و هايكو ) … و هكذا انتشر الهايكو و أخذ موقعه البين في الشعر الفارسي , و كثرت الترجمات إلى و من الفارسية , و صدرت العديد من المجموعات الشعرية التي تناولها النقاد من مختلف الجوانب , مع تعدد مشاركات الشعراء الفرس في المسابقات و الفعاليات الدولية المعنية بالهايكو ( للمزيد من الاطلاع , ينظر : مختارات من الهايكو الفارسي , توفيق النصاري , دار دلمون الجديدة , 2017 ) . و من كتب الهايكو هذه ( هايكو – ترجمة أحمد شاملو و إي باشاي عن الإنكليزية , عن الحرب و الشعر – فريانه فادير سكيتي – مشروع دكتوراه , ذئب يتربص – عباس كياروستمي , هايكو الامل – قدرة الله زكيري , الدراجة المجنحة – تحرير مانا آقايي و ليلى فرجامي , ريح و أوراق – عباس كياروستمي – ترجمة محمد الأمين الكرخي – منشورات المتوسط 2017 , المحيط المستطيل – محمد رضا سهرابينجاد , استقصاء حول موضوعات قصائد سهيل محمودي القصيرة على أساس هايكو و سينريو في كتبه الثلاثة : حلم شجرة متجذر , الربيع هو قطار لباسك , و الآن كلانا وحدنا – رازيي فولاديسيبهر ) . علما بإن معظم كتب الهايكو الياباني المترجمة إلى الفارسية كانت عن لغات أخرى , باستثناء بعظها ( زنبور بر كف دست بوداي خندان – نحلة على كف بوذا الضاحك : مختارات من الهايكو الحديث – كزينة ينهيكوهاي مدرن لقدرت الله زكري 2007 , هايكو أز آغاز تا امروز لأحمد شاملو و أ . باشايي ) . و قد تناول الباحث المعروف ( سيروس نوزاري ) هذه القصائد من خلال ( كوته سرايي ) و ( هايكو نويسي ) .

 

1 – عباس كياروستمي

أهدى العالم في لحظات حياته الاخيرة
بعض الفقاعات لا غير :
غريق
***
أغادر بيتي في الصباح شابا
و عند عودتي في المساء :
أنا عجوز يرزح تحت هموم آلاف الاعوام
***
انعكس صورة البدر
على وجه الماء –
الماء
***
2 – تيرداد فخرية
يسود صمت غريب
كأنني خارج
هذا الكوكب !
***
كم أنا وحيد
لا تجلب لي الريح
حتى ورقة شجر يابسة
***
وردة
معلقة على حافة الوادي –
دون وجل
***
نصيبي من هذا الربيع
وردة غير فواحة
ليس إلا
***
أقدم على زراعتك
دون أن أعرف
حتى اسمك
***
تفوح رائحتك أكثر
تحت ضوء القمر
أيتها الياسمينة الربيعية
***
3 – هنكامه أحمدي
نسمة ربيعية
تنساب بين الستائر –
ألم يرحل
***
ثمة ذبابة
ترافقني من الجنينة
إلى داخل الغرفة
***
عندما أسأل أمي
عن تاريخ الولادة
تجيبني قائلة : السنة التي هطل فيها الثلج
***
أبحث في المعجم
عن تسمية لمرضي …
تحت ضوء القمر
***
أنفخ في الفراشة الخريفية
في صباح العيد –
دون أمنية
***
أربط الشريط الأحمر
حول الورود الذابلة
في آخر يوم ربيعي
***
الريح الخريفية …
أتجول سقيمة
بين الورود البنفسجية
***
4 – روجر سيدارات
أطفال مدرسة
يشمون رائحة زهور النورانجي …
صباح ربيعي
***
عندليب هادئ !
لقد هبطت على مبنى المسجد ..
صراخ الامام
***
5 – سيريوس نوزري
يضيء فؤادي
بفعل فاكهة الكاكي
المتدلي من أشجار الخريف
***
6 – فرشته بناهي
ظل
وردة بيضاء
سوداء
***
7 – أمين حسنوندي
صباحا في الشتاء البارد
يقفز العصفور
بإزاء الشمس

—————————————
– مترجمة عن الإنكليزية و الكردية : –
1 – ملكو أحمد , الهايكو من اليابان إلى كردستان ( باللغة الكردية ) , مطبعة كارو , العراق 2018
2 – Poetry , Parisian Haiku , Roger Sedarat . https : // Iranian . com
3 – A Wolf Lying in Aait : The Poetry of Abbas Kiarostami . https : // www . pbs . org
4 – Annual Selection 2009 Judge’s Comments : Haiku in season . https : // mainichi . jp
5 – European Kukai – Rssing . com . https : // haiku2 . rssing . com
– عباس كياروستمي : شاعرهايكو و مخرج سينمائي عالمي إيراني . أصدر ثلاث مجموعات شعرية . ولد عام 1944 و وافاه الاجل في عام 2016 . ترجم له محمد الأمين الكرخي و رشيد وحتي ( ليل مرصع بالنجوم , منشورات كريسطال 2021 ) .
– تيرداد فخرية : شاعر إيراني معروف من مدينة ( شيراز ) . ترجمت قصائده إلى بعض اللغات الحية .
– هنكامه أحمدي : شاعرة إيرانية . ولدت عام 1978 في مدينة ( مردشت ) . تحمل شهادة الماجستير في اللغة الإنكليزية . بدأت بكتابة الهايكو في السنوات القليلة الأخيرة
– سيروس نوزري : شاعر و ناشط . نشر مجموعة هايكو بعنوان ( تنهد إلى القمر ) .
للمزيد من الاطلاع حول الهايكو الفارسي , ينظر : –

1 – Contemporary Parisian Haiku , https : // www . thehaikufoundation . org
2 – Haiku . https : // iranicaonline. Org
3 – Haiku in Iran and the Haiku Effects in contemporary Parisian poetry . https : // open . bu . edu
4 – A Study of Haiku Translation in Iran . https : // www . researchgate . net
5 – Uni Heidlberg : Faryaneh Fedaeiresketi . https : // www . asia – Europe . uni – heldlbrg . de
6 – Liku the Baluchi Poem and Haiku the Japanese Poem .https : // biot . modares . ac . ir

 

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

آخر المواضيع