المحارب المتعَب
الشاعرة الهندية ليلي سوارن
ترجمة نزار سرطاوي

أرجوك أن تعود الى بيتك
أيها المحارب المتعب
الجرس يقرع من أجلك
هو ذا الخبز
في الفرن
والفراولة قد نضجت
والحياة لذيذة زاخزة بالخيرات
لقد فاتك الصيف
حين كنا نعصر النبيذ
وقد حملت البقرة بعجل
لم تكن حاضرًا أيها المحارب
فليس للحرب من نهاية على ما يبدو
لقد صليت ُمن أجل أن يعم السلام
وكانت عيناي تتطلعان نحو السماء
وأظنني سمعت هرجاً ومرجاً
إنه السلام في طربقه الينا
عد الى بيتك أيها المحارب المتعب
فها قد عاد السلام مرة أخرى!
Weary Warrior
Lily Swarn
Come home please
You weary warrior
The bell tolls for you
The bread is baking
In the ovens
The strawberries are ripe
Life is lush and luscious
You missed out the summer
When the wine was being mulled
And the cow bore a calf
You were not there my soldier
For the war never seems to end
I prayed for peace today
With my eyes towards the sky
I think I heard A rumble
It’s peace on its way!!
Come home O weary warrior
It’s peace once again!
ليلي سوارن شاعرة وكاتبة ومحررة هندية تكتب باللغتين الانجليزية والهندية. حازت على عدد كبير من الجوائز المحلية والدولية. وقد نشرت قصائدها في العديد من الأنثولوجيات الشعرية والمجلات والصحف، كما ترجمت الى عدد من اللغات الآسيوية والأوروبية. صدرها لها ديوان شعري بعنوان “تعريشة النشوة” (2017)، وكتاب مقالات بعنوان “زنابق الوادي” (2017). تعيش ليلي مع زوجها في مدينة تشانديغار في إقليم البنجاب.
التعليقات مغلقة، ولكن تركبكس وبينغبكس مفتوحة.