م.م. فكتوريا مناتي محمود
كلية اللغات / جامعة بغداد
ان اللغة هي مجموعة فرص او خيارات من مفردات وتراكيب ولان اللغة لها اساليبها المختلفة ، ولكل كاتب اسلوبه، ولكل مترجم طريقته، ولكل لغة طريقة في التركيب ولا حاجة لاستنساخ مفردات او تراكيب من لغة اخرى في الترجمة.
تعتبر الترجمة من الفنون الراقية، والتي لها شروط تسير عليها، كما أن المترجم يجب أن يتوفر فيه تلك شروط حتى تكون الترجمة صحيحة وقوية، والترجمة في اللغة لها عدة معاني، فالترجمة تعني: البيان والوضوح والتفسير، فترجمة الشيء، أي وضّحه وبيّنه وفسّره، وتأتي الترجمة بمعنى نقل الكلام من لغة إلى أخرى، والترجمة أيضًا في الاصطلاح لها عدة تعريفات، منها : بأنها نقل الأفكار والأقوال من لغة إلى أخرى مع مراعاة سلامة القواعد اللغوية والصرفية، وتوصيل الأفكار بشكل جيد وواضح ومفهوم والمحافظة على روح النص المنقول،.
ان مناهج تعليم اللغات والترجمة متعددة. فلكل منا طريقته الخاصة في ايصال المعرفة ، وقد لا نبالغ اذ قلنا ان التطبيق الجيد لهذه المناهج والطرق قد يؤدي بشكل طبيعي الى تحسين الاداء التربوي ومن ثم تحديد الاخطاء التي يرتكبها الطلبة والتغلب عليها واكتسابهم قدرة التصرف في البنى اللغوية والكتابية حسب مقتضى احوال الخطاب في موضوع الترجمة .
قد تنتج بعض الأخطاء في عملية الترجمة وهذا شيء غير مقلق ما دامت هذه الأخطاء في معدلها الطبيعي، فكل عمل يصدر عنه بعض الأخطاء، لكن إن كانت الأخطاء في عملية الترجمة كثير فهذا شيء غير مقبول، ان ارتكاب الاخطاء المختلفة لا تجسد خطرا على المترجم بل هي من العوامل الاساسية التي ينبغي استغلالها من اجل تحسين نوعية الترجمة، وهي الوسيلة لتطوير المهارات واكتساب العادات اللغوية الكفيلة بعدم حدوث تلك الاخطاء.
الترجمة ليست مجرد عملية نقل النص بكلماته من لغة إلى لغة ولكنها أعمق من ذلك بكثير. فالترجمة هي نقل روح النص بالأساس إلى اللغة المستهدفة. لذا فمن الخطأ أن يخطئ المترجم في اللغة المستهدفة وألا يكون ملمًا بتعبيراتها ومصطلحاتها وكيفية تكوين الجمل بها. سنشير إلى بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة لكي يتفادها المترجمون مستقبلاً:
• أخطاء تتعلق بالقواعد اللغوية النحوية والصرفية والدلالية، وذلك عندما يكون المترجم لا يملك خبرة كافية عن قواعد اللغتين اللتين يستخدمهما في عملية الترجمة.
• أخطاء تتعلق بالمصطلحات: ويقصد هنا عدم استخدام المصطلح الأنسب أثناء عملية الترجمة.
• أخطاء تتعلق بالألفاظ المركبة: أي الألفاظ التي تستخدم عادة بشكل مركب، مثل قولك: من أجل ذلك.
• عدم تنقيح النصوص المترجمة بعد ترجمتها يعد من الاخطاء الشائعة في الترجمة، لذا يجب على المترجم ترك النص لفترة قصيرة ثم يعود اليه ويقوم بتدقيقه والتأكد من سلامة المعنى .
• الاخلال بتوظيف المرادفات المناسبة والدلالات المختلفة في اللغة، يجب ان يمتلك كمية ضخمة من المرادفات في ذاكرته لتسهيل عملية الترجمة.
• تُعد علامات الترقيم وكيفية وضعها من أهم وأبرز مشاكل الترجمة، قد تختلف عملية استخدام علامات الترقيم من لغة إلى أخرى، ويجب أن يكون المترجم قادرا على تحديد المكان المناسب والصحيح لكل علامة ترقيم.
وهكذا نرى أن للترجمة أهمية كبيرة في نقل العلوم بين الحضارات، لكن لتكون الترجمة صحيحة يجب على المترجم أن يعمل على تجنب الأخطاء الشائعة في الترجمة، ليصل بنص الترجمة إلى بر الأمان.
والمترجم الجيد بشكل عام يحتاج لمواصلة تعلم اللغة وتطويرها كل يوم، وترقب التطورات الجديدة في المجال والإمكانيات التي يمكن أن توفرها التقنيات الجديدة، كل نص مكتوب له غرض توصيل رسالة معينة.