امرأة من دخان
للشاعـرة
دولثي ماريا لويناث
Dulce Maria Loynaz
1902 – 1999)
(كوبا)
ترجمهـا
ع
ن
الإسبانيـة
عبـد السـلام مصبـاح
أيها الرجلُ الذي تقبلني،
هناك دُخانٌ في شفتيكَ.
أيها الرجلُ الذي تطوّقني،
هناك ريح بين ذراعيك.
أغلقتً الطريق،
تابعتُ دون توقف.
رفعتَ برجا،
وتابعتُ الغناء …
حفرتَ الأرض،
مررتُ ببطء …
أقمتَ جداراً
مضيتُ مُحلّقة! …
لكَ سهمٌ:
لي فضاء
يَدكَ من فولاذ
ورجلي حافية …
يد تمسك،
قدمُ لينةٌ تهربُ
سَهمٌ يُطلَق! …
(فضاءٌ يَتسِع…)
أنا لَن أبق
ولَن أعودَ، أنا شيءٌ
حَللت في كُل شيء
ليس في أي مكان …
أضيع في العَتمَة،
أتيهُ في النور،
في كل دقيقة تمر…
أذوبُ بين يَديك.
دخان يَتكاثر،
دخان خفيف وطَويل.
كَثيرٌ ومُتقطع
في سماءٍ غائمة…
أيها الرجلُ الذي تقبلني،
عبثاَ تفعَل…
أيها الرجلُ الذي تطوّقني:
لا شيء بين ذراعيك!…
LA MUJER DE HUMO
Hombre que me besas,
hay humo en tus labios.
Hombre que me ciñes,
viento hay en tus brazos.
Cerraste el camino,
yo seguí de largo;
alzaste una torre,
yo seguí cantando…
Cavaste la tierra,
yo pasé despacio…
Levantaste un muro
¡Yo me fui volando!…
Tu tienes la flecha:
yo tengo el espacio;
tu mano es de acero
y mi pie es de raso…
Mano que sujeta,
pie que escapa blando…
¡Flecha que se tira!…
(El espacio es ancho…)
Soy lo que no queda
ni vuelve. Soy algo
que disuelto en todo
no está en ningún lado…
Me pierdo en lo oscuro,
me pierdo en lo claro,
en cada minuto
que pasa… En tus manos.
Humo que se crece,
humo fino y largo,
crecido y ya roto
sobre un cielo pálido…
Hombre que me besas,
tu beso es en vano…
Hombre que me ciñes:
¡Nada hay en tus brazos!
التعليقات مغلقة، ولكن تركبكس وبينغبكس مفتوحة.